Page 97 - Are You Future Ready?
P. 97

Chapter One - To Know the Present
                                                                          Through the Past












                     2: Hong Kong-style language: a mixture of English
                       and Chinese, and typos
                       Many Hong Kong people loosely use a mixture
                       of Chinese and English in conversation. There
                       are also many typos and homophonic words.
                       For example: "A customer typed ‘gum loi?’, we
                       understand that this is the meaning of ‘having
                       been waiting for a long time’... ‘ho2 fau2 heoi3
                       branch gaau2’ ( 可否去 branch 搞 ?), it means ‘Can
                       we handle at the branch?’. This is a simple
                       question, which contains written language,
                       English, and Cantonese. ‘bin6 D dak1 m4 dak1?’                      095
                       ( 便  D  得唔得?  ) I did not miss any words. This is
                       another example of a customer who wanted to
                       negotiate a lower price by typing ‘bin6 ji4 dim2’
                       ( 便宜點 ) but missing one word can cause the
                       computer to be unable to understand.


                     3: There are relatively few artificial intelligence
                       resources based on Cantonese
                       The  Hong  Kong  market  is  small,  so  there  are
                       limited artificial intelligence resources based on
                       Cantonese. If you want to develop on your own,
                       you need to invest a lot of money and time. It is
                       not cost-effective.
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102