Page 97 - Are You Future Ready?
P. 97
Chapter One - To Know the Present
Through the Past
2: Hong Kong-style language: a mixture of English
and Chinese, and typos
Many Hong Kong people loosely use a mixture
of Chinese and English in conversation. There
are also many typos and homophonic words.
For example: "A customer typed ‘gum loi?’, we
understand that this is the meaning of ‘having
been waiting for a long time’... ‘ho2 fau2 heoi3
branch gaau2’ ( 可否去 branch 搞 ?), it means ‘Can
we handle at the branch?’. This is a simple
question, which contains written language,
English, and Cantonese. ‘bin6 D dak1 m4 dak1?’ 095
( 便 D 得唔得? ) I did not miss any words. This is
another example of a customer who wanted to
negotiate a lower price by typing ‘bin6 ji4 dim2’
( 便宜點 ) but missing one word can cause the
computer to be unable to understand.
3: There are relatively few artificial intelligence
resources based on Cantonese
The Hong Kong market is small, so there are
limited artificial intelligence resources based on
Cantonese. If you want to develop on your own,
you need to invest a lot of money and time. It is
not cost-effective.